2008/12/02

The song of Vagabond(流浪者之歌), FIR

=예전 내 블로그에서 퍼 온 글=

Written on 2007/06/14
이 노래 해석을 위해 중국 문법중에서 잘 모르겠는 부분을 질문했을때 성실히 답변해 주신 Curt님과,
또 이 노래에서 모르는 부분을 영어로 설명해 주셨던 Chen DeRong씨에게 감사의 말씀을 전합니다.
-Carly

Added on 2008/12/2
FIR은 내가 제일 좋아하는 중국 그룹 중 하나로, 바로 이 流浪者之歌가 그 중에서도 제일 좋아하는 노래다.
정말 Gypsy의 느낌이 나는 약간은 서글프지만 정처없이 떠돌 수 밖에 없는 사람의 노래같은 느낌.
사실 이 노래를 매우 좋아했고, 이 노래 가사 해석을 하기 위해서 꽤 노력을 했었기 때문에..
이 덕에 중국어도 많이 는것 같다. :)
지금도 1절은 외워서 부를 수 있을 만큼 몹시 좋아하는 노래 중 하나.
-Carly


아래는 YouTube 동영상에서 찾은 FIR의 流浪者之歌 방송 장면.(노래방용으로 제작된 동영상인듯)


歌曲:流浪者之歌(유랑자의 노래)
The song of Vagabond
歌手:F.I.R.(飞儿乐团, 비아악단)
专辑:飞儿乐团

流浪是牧羊人的方向
유랑하는 것은 양치는 목동의 방향으로..
晴天阴天或是雨天
맑은 날이나, 흐린 날이나, 심지어는 비오는 날에도.
从不过问是谁的眼泪流到最远的地方
이제껏 관여치 않은 것은 누구의 눈물이 가장 먼 곳에 닿을때까지 흐르는가였어요.

九月的微风吹的我好痛
9월의 미풍은 나의 아픔을 불어 지나가고
蒲公英在飞翔没有了方向
민들레는 방향도 없이 하늘을 날고 있어요.
梦中的你轻轻说声要离去
꿈속의 당신은 경쾌한 목소리로 이별을 고했지요.
我的天空永不会永不会放晴
나의 하늘은 영원히, 영원히 맑아질 수 없어요.

流浪是牧羊人的方向
유랑하는 것은 양치는 목동의 방향으로..
晴天阴天或是雨天
맑은 날이나, 흐린 날이나, 심지어는 비오는 날에도.
从不过问是谁的眼泪流到最远的地方
이제껏 관여치 않은 것은 누구의 눈물이 가장 먼 곳에 닿을때까지 흐르는가였어요.

寂寞的野火染红了天空
적막한 반딧불은 하늘을 빨갛게 물들이는데
哪里才有我停留的角落
어느곳에서야 비로소 나에게도 머무는 곳이 생길까요?
断了联络却断不了我的痛
연락은 이미 끊겨 버렸지만, 나의 아픔은 끊어지지가 않아요.
从此以后放逐自己找不回笑容
내 자신이 추방당한 이후부터 다시 웃음을 찾을 수가 없네요.

流浪是牧羊人的方向
유랑하는 것은 양치는 목동의 방향으로..
晴天阴天或是雨天
맑은 날이나, 흐린 날이나, 심지어는 비오는 날에도.
从不过问是谁的眼泪流到最远的地方
절대 관여치 말아야 할 것은 누구의 눈물이 가장 먼 곳에 닿을때까지 흐르는가 입니다.

流浪是牧羊人的方向
유랑하는 것은 양치는 목동의 방향으로..
晴天阴天或是雨天
맑은 날이나, 흐린 날이나, 심지어는 비오는 날에도.
别再过问此刻走向谁
지금 이순간 누구를 향해 가는지 다시 묻지 마세요.
就到最远的地方
단지 가장 먼 곳에 도달할때까지 갈 뿐이에요.



댓글 없음:

댓글 쓰기

..